Posts filed under ‘razno’

Jeziki v Evropi

Eden izmed razlogov, da v Evropski Uniji obstaja veliko povpraševanje po prevajanju je dejstvo, da v Evropski Uniji obstaja 23 uradnih jezikov. Evropska Unija sicer šteje 27 držav članic. To večjezikovnost Evropska Unija uporablja tako v upravi kot v zakonodaji. Evropska Unija je tako kar dober delodajalec za prevajalce, saj kot že zgoraj omenjeno, potrebuje veliko prevajalcev, po drugi strani, pa je tudi delovno mesto v tem času krize relativno zanesljivo in tudi plače so lahko relativno visoke, zlasti velja to če prevajalci prihajajo iz držav članic EU, kjer povprečni nivo plač ni visok glede na povprečje Evropske Unije.

Advertisements

maj 12, 2009 at 4:19 popoldan Komentiraj

Lektoriranje prevodov

Prevajanje tekstov je pogosto zahtevno, še zlasti če gre za besedila iz katerega naslednjih področij: finance (npr. letna poročila), prava (npr. pogodbe), medicine (npr. recepti za zdravila), tehnična navodila oziroma priročniki. V takšnim primerih je pravilnost vsake besede še dodatno pomembna in takrat je smiselno, da prevod skušate izboljšati še z lektoriranjem besedila. Lektorski pregled lahko tudi sicer, v primerih enostavnejših besedil, pomembno izboljša kakovost prevoda.

november 9, 2008 at 11:42 popoldan Komentiraj

Pripomoček za lektoriranje

Centralna tehniška knjižnica Univerze v Ljubljani ponuja široko zbirko slovarjev in drugih virov, ki so lahko koristni za lektoriranje. Tako so na voljo slovarji za najpomembnejše jezike – angleščina, francoščina, nemščina,…. Do slovarjev je dostop možen tako iz Univerze v Ljubljani kot tudi preko spleta.

Več informacij o slovarjih najdete na spletni strani:www.ctk.uni-lj.si/Slovarji/

julij 20, 2008 at 7:48 popoldan Komentiraj

Lektoriranje diplomskih nalog

Ena izmed nalog, s katerimi se soočajo študenti, ki končujejo diplomske naloge oziroma diplomanti na magistrskem študiju je izdelava naloge v končni, lektorirani obliki. Lektoriranje diplomskih nalog je tako eno izmed številnih vrst lektoriranja, s katerimi se soočijo lektorji. Pri lektoriranju diplomskih nalog je koristno, da lektor pozna področje, s katerim se ukvarja diploma, zlasti če gre za strokovno ožje usmerjeno tematiko. Največ težav ponavadi povzročajo diplome s področja financ, medicine, tehnike. Pri tem si lektor pogosto lahko pomaga ne le z ustreznimi strokovnimi slovarji, temveč tudi z spletom, kjer lahko preko iskalnikov pogosto najde pojasnila zapletenejših tematik.

marec 16, 2008 at 1:16 dop 1 komentar

Pripomoček za lektoriranje

Na spletni strani:

http://bos.zrc-sazu.si/sskj.html

lahko dostopate do slovarja slovenskega knjižnega jezika.

oktober 3, 2007 at 11:38 popoldan Komentiraj

Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša, prevajanje jezikov

Na spletni strani:

http://isjfr.zrc-sazu.si/index.php?q=sl/node/20

najdete zanimive informacije o inštitutu za slovenski jezik Frana Ramovša. Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša je državno središče za sistematično spremljanje in razlago interpreacijo slovenskega jezikovnega gradiva.

….

Prevajanje / Sodni prevodi

maj 15, 2007 at 12:25 popoldan Komentiraj

Barvni papir – pripomoček za prevajanje in lektoriranje

Lektoriranje in prevajanje si lahko izboljšamo tudi tako, da si tekst, ki ga pregledujemo sprintamo na barvni papir.

januar 7, 2007 at 1:38 popoldan Komentiraj

Starejše objave


Kategorije